グーグル翻訳で、独島やキムチなど韓国を代表する語で翻訳ミスが見つかった。
ソ・ギョンドク成信女子大学教授は28日「グーグル翻訳で独島を日本語に翻訳すると、日本が無理に主張する名称『タケシマ(竹島)』と表示される」と述べた。続けて「昨年ネットフリックスのあるバラエティ番組では、独島の日本語字幕を日本式音写の『ドクト(ドクト)』と正しく表記した」と語った。
また、キムチを中国語に翻訳すると依然として『パオツァイ(泡菜)』と出ることも明らかにした。ソ教授は「キムチとパオツァイは厳然と異なる食べ物だ」とし、「2021年に韓国政府は『公共用語の外国語翻訳および表記指針』を改正し、キムチの正しい中国語表記を『シンチ(辛奇)』と明記した」と説明した。
さらに「最近グーグルマップで西海(黄海)の領海基点の一つである『格列飛列島』の表記誤りと、『独島空港』検索時に日本の『ツシマ(対馬)空港』へ案内した件を是正したことがある」とし、「独島とキムチの翻訳ミスも、継続的な抗議と議論の可視化で改めていく」と述べた。
※ 本記事はAIで翻訳されています。ご意見はこちらのフォームから送信してください。