ファン・ソクヒ翻訳家のインスタグラム投稿のスクリーンショット

映画「デッドプール」と「スパイダーマン」シリーズの翻訳を担当したファン・ソクヒが過去に性暴力の前歴があるとの疑惑がソーシャル・ネットワーキング・サービス(SNS)を通じて拡散している。

30日、Dispatchは翻訳家のファン・ソクヒが2005年に通行人を対象にわいせつ行為および暴行を行い、2014年には自身の受講生を性暴行したと報じた。

同メディアは、ファン・ソクヒが2005年に発生した事件で強制わいせつ致傷の容疑を受け、2014年の事件では準強制性交等の容疑で起訴された前歴があると伝えた。2件とも実刑の執行猶予判決が下ったとDispatchは報じた。

ファン・ソクヒは同日、自身のSNSアカウントを通じて「現在、関連事項について弁護士と検討を進めている」という立場を示した。

ファン・ソクヒは「報道内容のうち事実と異なる部分、確認されていない内容、または法的判断の範囲を逸脱した表現が含まれる場合、訂正および対応を検討する」と明らかにした。

ファン・ソクヒは2013年の映画「ウォールフラワー」で映画翻訳界に初入門した。以後「デッドプール」「ボヘミアン・ラプソディ」「スパイダーマン:ホームカミング」「君の名前で僕を呼んで」「キャロル」などのヒット作を担当し、地位を固めた。

ファン・ソクヒはハリウッド映画特有の機知とユーモアを生かした翻訳で大衆的な認知度を得た。「翻訳:ファン・ソクヒ」(2023)、「誤訳する言葉たち」(2025)といったエッセー集を刊行し、作家としても活動した。

※ 本記事はAIで翻訳されています。ご意見はこちらのフォームから送信してください。