ディープエルが韓国の会社員500人を対象に実施した調査の結果、回答者の89.8%が業務にリアルタイム音声人工知能(AI)翻訳が必要だと答えたと18日明らかにした。
今回の調査では音声AI翻訳の必要性は高く表れたが、実際の使用割合は35.8%にとどまった。また回答者の88.4%は音声AI翻訳を使用する際、自然な会話の流れを維持することが重要だと答えた。
回答者の69.8%は外国語でのコミュニケーション過程で感情やニュアンスの伝達に困難を経験したと答え、メッセージ伝達の難しさ(69.0%)、意見表明の難しさ(64.0%)、相手の意図理解の難しさ(63.0%)、会話の中断経験(60.0%)などが続いた。
音声AI翻訳が必要な業務環境としては、ビデオ会議(48.4%)、電話通話(43.6%)、対面会議(34.4%)が挙がった。
導入による期待効果としては、コミュニケーションの正確性および理解度の向上(53.2%)、外国語使用の負担軽減(52.0%)、リアルタイムコミュニケーションの流れの改善(50.2%)などが示された。今後の使用意向については82.6%が前向きに回答した。
回答者は音声AI翻訳ソリューションの選定基準として、翻訳精度(58.8%)、リアルタイム性(58.2%)、文脈理解(54.4%)、セキュリティおよび安全性(52.2%)などを挙げた。
ゴンサロ・ガイオラス ディープエル最高製品責任者は「グローバルな協業環境でリアルタイムの外国語コミュニケーション技術に対する需要が増加している」と述べ、「AIベースの音声翻訳技術が業務環境で活用される段階へと進んでいる」と語った。
※ 本記事はAIで翻訳されています。ご意見はこちらのフォームから送信してください。