アニマックス提供

アニメーション専門企業のアニマックスが「日本コンテンツ翻訳アカデミー」第2期を募集すると22日明らかにした。当該プログラムはアニメーションを中心とした映像物の翻訳教育を提供する。

アニマックスは、映像物の翻訳は高速な画面転換の中で叙事、イメージ、音響の組み合わせに加え、テレビ、OTTなど媒体の特性まで総合的に考慮しなければならないため、人工知能(AI)技術のみに依存することはできず、人文学的素養と豊富な語彙力、文化的文脈への理解度が高い専門翻訳人材が必要だと強調した。

アニマックスの翻訳アカデミーは、コンテンツ翻訳の品質を高めることができる専門人材を養成するために企画された。日本コンテンツ翻訳の最高の専門家である「イ・ソンヒ作家」の一対一コーチングと、実際にプロの翻訳作家としてデビューできる機会を提供する。

実際に翻訳アカデミー第1期の最終集中クラス課程まで修了した4人は、ANIPLUS放映作「Working!!」の共同翻訳に参加した。その後「転生したらドラゴンの卵だった」「魔術師クノンは見えている」「アンドロイドは経験人数に含まれますか?」などの翻訳も担った。これらの作品は現在、アニメーション専門OTTであるラフテルで放映中である。

翻訳アカデミーは、翻訳の基礎を固める入門過程(13週)と実務投入のための実戦深化過程(12週)で構成される。内部審査を通過した優秀受講生は、実務投入のための4週間の集中過程を追加履修できる。募集の受付は来月8日まで行う。

アカデミーへの応募は、一定水準以上の日本語能力(JPT850以上、またはN1級以上)を保有していれば可能である。

アニマックス関係者は「昨年は『進撃の巨人』『鬼滅の刃』『チェンソーマン』などのヒット作が相次いで登場し、韓国で日本アニメーションがかつてない人気を博した年だった」と述べ、「これに伴い、日本アニメーション専門の翻訳家を志す予備人材の関心も高まっている」と語った。

※ 本記事はAIで翻訳されています。ご意見はこちらのフォームから送信してください。