台湾のホテルや大手量販店、コンビニエンスストアなど各所でキムチをパオツァイ(泡菜)と表記した事例が多数見つかり、論争になっている。
ソ・ギョンドク成信女子大学教授は12日、自身のソーシャルメディア(SNS)に「最近、台湾を訪れた旅行客が通報してくれた」とし、キムチを誤訳した様子が写った写真も併せて公開した。
続けてソ教授は「台北市内のあるホテルの朝食コーナーでキムチを『中国のおかず(Chinese Side Dishes)』として紹介した所もあった」とし、「台湾各地の大手量販店や市場、コンビニエンスストアなどでもキムチを『パオツァイ』と誤訳して販売している」と説明した。
さらに「韓国の『キムチ』と中国の『パオツァイ』は厳然と異なる料理だ」とし「中国はキムチの起源がパオツァイだとして自国の文化だという無理な主張を展開している」と指摘した。
あわせて「彼らが誤表記したからといって非難するだけでなく、正しい表記となるよう全方位的な広報が必要な時だ」とし、「真の『キムチの世界化』の第一歩は、世界各地の誤った表記を正すことだ」と述べた。
先に2021年、文化体育観光部は『公共用語の外国語翻訳および表記指針』を一部改正し、キムチの正しい中国語表記を『辛奇』と明示したことがある。
※ 本記事はAIで翻訳されています。ご意見はこちらのフォームから送信してください。