Allegations that Hwang Seok-hee, who handled the translations for the "Deadpool" and "Spider-Man" film series, has a past record of sexual violence are spreading through social networking services (SNS).
On the 30th, Dispatch reported that translator Hwang Seok-hee molested and assaulted passersby in 2005 and raped a student in 2014.
The outlet said Hwang Seok-hee faced a charge of indecent assault causing bodily injury over incidents that occurred in 2005, and was indicted on charges including quasi-rape in the 2014 case. Dispatch reported that both cases resulted in suspended prison sentences.
That day, Hwang Seok-hee said on her SNS account, "We are currently reviewing the relevant matters with an attorney."
Hwang said, "If the report contains parts that differ from the facts, unverified information, or expressions that go beyond the scope of legal judgment, we will consider corrections and a response."
Hwang Seok-hee made her debut in film translation in 2013 with the movie "The Perks of Being a Wallflower." Since then, she has built her standing by handling hits such as "Deadpool," "Bohemian Rhapsody," "Spider-Man: Homecoming," "Call Me by Your Name," and "Carol."
She gained public recognition for translations that captured the distinctive wit and humor of Hollywood films. She also worked as a writer, publishing essay collections such as "Translation: Hwang Seok-hee" (2023) and "Words That Mistranslate" (2025).