Captured from former People Power Party leader Han Dong-hoon's Facebook.

Former People Power Party Chairperson Han Dong-hoon described Democratic Party Chairperson Lee Jae-myung as "a really dangerous person," leading to a debate over English grammar from both sides. In English, the superlative expression requires the definite article "the," which Han omitted.

On the 12th, Han shared a link to an article about Lee on Facebook, noting him as "the Most Dangerous Man in Korea." The article linked by Han reported that Lee requested a constitutional review once again to the appellate court regarding the Public Official Election Act.

Kim Dong-a, a member of the Falsehood Manipulation Monitoring Group under the Democratic Party's National Communication Committee, held a press conference at the National Assembly on the 13th, a day later, pointing out that the expression was grammatically incorrect. He said, "When using the superlative expression 'most' to modify adjectives or adverbs, it must always be accompanied by the definite article 'the'; otherwise, it means 'most' and the sentence itself is incorrect." He criticized, "It is ironic that those who committed serious crimes, including advocating for illegal martial law and insurrection, label someone as the most dangerous person."

Captured from People Power Party Incheon Seo-gu Gap Party Committee Chairman Park Sang-soo's Facebook.

On the 14th, Han re-shared an article containing Kim's criticism on Facebook, stating, "It's an issue because they are loyal to just one person and not the public." In this context, Park Sang-soo, the Incheon Seo-gu Gap party chairperson, classified as pro-Han Dong-hoon, wrote on Facebook, "Oh my, even the global game company EA Sports forgot the 'the' before MVP. It seems the Democratic Party will have to get involved in corrections."

The term MVP, which means the best player, stands for "Most Valuable Player," lacking the "the." In English, when used as a title, "the" can be omitted. Meanwhile, Park also posted the initials "MDMK," derived from "the Most Dangerous Man in Korea," interpreting it as labeling Lee with a title.

※ This article has been translated by AI. Share your feedback here.