Translator Hwang Seok-hee translated the subtitles for the film "Project Hail Mary," and as allegations of his sexual crimes have surfaced, the controversy is spilling over to new works.
Earlier on the morning of the 30th, a media outlet reported that translator Hwang Seok-hee committed sexual crimes three times in total between 2005 and 2014, causing a shock.
According to the report, in 2005 Hwang Seok-hee molested two women near Chuncheon Kangwon National University, assaulted two people who tried to stop him, and in 2014, he committed quasi-rape and illegal filming of a student at a cultural center where he worked as an instructor and was given a suspended sentence. The outlet claimed he was prosecuted twice, in 2005 for forced molestation causing injury and in 2014 for quasi-rape, but both times he was given a suspended sentence.
In particular, since Hwang Seok-hee worked as a well-known translator and was known to have translated the new release "Project Hail Mary," which recently surpassed 1 million viewers, unwarranted backlash and noise arose.
In response, the "Project Hail Mary" side told OSEN, "We also saw the article this morning and are greatly embarrassed," and added, "Hwang Seok-hee conducted a talk with audiences (GV) in midmonth to coincide with the film's release, but after that there have been no promotional activities or future collaboration plans."
They added, "Because we did not handle marketing or promotion with translator Hwang Seok-hee from the start, other than the one GV that took place, there is nothing related to him."
Meanwhile, translator Hwang Seok-hee opened his mouth on SNS regarding the report of sexual crime allegations, saying, "We are currently reviewing the related matters with a lawyer."
He went on to say, "If parts of the report are different from the facts, contain unverified content, or include expressions that go beyond the scope of legal judgment, we will consider corrections and responses."
[Photo] movie poster, SNS
[OSEN]